존 키츠의 'Ode to a Nightingale' 시 해석과 구문설명
- 최초 등록일
- 2017.05.06
- 최종 저작일
- 2017.05
- 8페이지/ 한컴오피스
- 가격 2,000원
소개글
영미문학 작가 John Keats의 'Ode to a Nightingale(나이팅게일에게 부치는 송시)' 해석과 구문설명입니다
목차
없음
본문내용
※ 나이팅게일은 여러 시인들이 시의 소재로 다루었지만 Keats의 시에는 창조력, 상상력, 예술 등의 상징으로 등장한다. 초반 4개 연에서 화자는 새의 황홀한 노래를 듣고 그 자신도 어떤 방법(아편, 포도주, 시)으로든 상상의 세계로 따라 들어가려 한다. 상상의 세계에 들어간 화자는 황홀경을 맛보면서 그 극단인 죽음의 욕망까지 느낀다(5, 6연). 마지막 두 연에서 새의 노래는 황홀이 아닌 고통의 비가일 수 있다는 인식을 가지고 현실로 귀환하지만 예술과 현실 간의 ‘풀리지 않는 갈등’(unresolved conflict)은 남아 있다. 이 작품은 다른 뛰어난 낭만주의 송가들처럼 예술적 창조의 본질과 한계를 다루면서, 여러 대극적 요소들의 역설적 통합을 시도한다.
1
My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense,* as though of hemlock* I had drunk.
Or emptied some dull opiate* to the drains*
One minute past,* and Lethe-wards had sunk:*
(내 마음은 아려오고, 졸린 듯 나른한 마비는
감각을 둔하게 만든다. 마치 조금 전에 독미나리를 마시거나,
아편을 송두리째 비워
한 순간이 지나 망각의 강 쪽으로 가라앉은 것처럼.)
*a drowsy numbness pains/My sense: 나른한 마비상태가 내 의식을 괴롭힌다
*hemlock: 헴록(미나리과의 독초)
*dull opiate: 마비시키는 아편제
*to the drains: 찌꺼기까지
*One minute past: One minute ago(조금 전에)
*Lethe-wards had sunk: 레테(망각의 강) 쪽으로 가라앉다. 여기까지 as though 구문임.
참고 자료
없음