20세기 영.미시
- 최초 등록일
- 2018.05.30
- 최종 저작일
- 2018.01
- 99페이지/ 한컴오피스
- 가격 4,500원
목차
1. 20世紀 英國詩
1) Thomas Hardy(1840-1928) "The Darkling Thrush"
2) Gerard Manley Hopkins (1844-1889) "God's Grandeur", "The Windhover"
3) William Butler Yeats (1865-1939) "Sailing to Byzantium", "Leda and the Swan", "Lapis Lazuli"
4) T. S. Eliot(1888-1965) "The Love Song of J. Alfred Prufrock", “The Waste Land”
5) W. H. Auden(1907-1973) "Musee des Beaux Arts"
2. 20世紀 美國詩
1) Robert Frost(1874-1963) "The Road Not Taken", "Stopping by Woods on a Snowy Evening"
2) Ezra Pound(1885-1972) "In a Station of Metro"
3) Wallace Stevens(1878-1955) "Anecdote of the Jar", "The Emperor Ice-Cream"
4) William Carlos Williams (1883-1963) "The Red Wheelbarrow"
5) Robert Lowell(1917-1977) "For the Union Dead"
본문내용
(1) Thomas Hardy(1840-1928) : "The Darkling Thrush"
"The Darkling Thrush"
1 I leant upon a coppice gate
2 When Frost was spectre-gray,
3 And Winter's dregs made desolate
4 The weakening eye of day.
5 The tangled bine-stems scored the sky
6 Like strings of broken lyres,
7 And all mankind that haunted nigh
8 Had sought their household fires.
9 The land's sharp features seemed to be
10 The Century's corpse outleant,
11 His crypt the cloudy canopy,
12 The wind his death-lament.
13 The ancient pulse of germ and birth
<중 략>
(해설)
이 詩가 투영하는 것은 대단히 미묘하고, 음산하다. 이 詩속의 Speaker는 갑자기 들려오는 지빠귀새의 환희의 노래 소리에 순간적으로 경탄하고 만다. 그리고 그는 어는 복된 희망을 지빠귀새만은 알고 있을는지 모른다고 생각한다. 그러나 실제에 있어서는 그는 새가 그 복된 희망을 "알고 있다"고 말하지 않는다. 그는 I thought (I did think)라고도 말하지 않고 "I could think"라는 가정법을 구사하고 있다. 다시 말하면 새는 어떤 복된 희망을 노래 한 듯 보인다는 가정이다. Speaker는 생각해 볼 수도 있다는 것이지, 생각한다는 것이 아닌 것이다. 그리고 그 같은 생각도 순간적으로 그의 머리를 스친 것에 지나지 않는다. 결국 地上의 어느 것이나 기쁨이나 희망의 표시는 없다. 마지막 행에서 그는 못박듯 말한다. 어떤 희망도 그로서는 알 수 없노라고, 그러니까 새가 노래하는 것은 본능의 작동에서이지 어떤 앎 때문이 아니란 것을 Speaker는 알고 있는 것이다. 그래서 詩는 희망이 아니라 아쉬운 소망의 발로다.
참고 자료
없음