• LF몰 이벤트
  • 파일시티 이벤트
  • 서울좀비 이벤트
  • 탑툰 이벤트
  • 닥터피엘 이벤트
  • 아이템베이 이벤트
  • 아이템매니아 이벤트

신약젼셔를 통해 본 초기 성경번역 - 초기국외번역본과의 마가복음 1장 비교연구

의대생
개인인증판매자스토어
최초 등록일
2018.12.02
최종 저작일
2018.12
15페이지/한글파일 한컴오피스
가격 2,500원 할인쿠폰받기
다운로드
장바구니

소개글

신약젼셔를 통해 본 초기 성경번역 - 초기국외번역본과의 마가복음 1장 비교연구에 관해 조사하는 과제 입니다.

신약젼셔를 통해 본 초기 성경번역 - 초기국외번역본과의 마가복음 1장 비교연구에 관해 작성 했습니다.

신약젼셔를 통해 본 초기 성경번역 - 초기국외번역본과의 마가복음 1장 비교연구에 대해 궁금하신 분이 구매해 주시거나,

신약젼셔를 통해 본 초기 성경번역 - 초기국외번역본과의 마가복음 1장 비교연구에 관한 리포트 작성이 필요하신 분이 구매해 주세요.

목차

Ⅰ. 들어가는 말
Ⅱ. 초기 성경번역 소사(小史)
Ⅲ. 초기 국외번역본
Ⅵ. 『신약젼셔』(1906년) 발간 경위
Ⅴ. 『신약젼셔』와 국외번역본과의 『마가복음 1장』 비교
Ⅵ. 『신약젼셔』의 의의와 문제점
Ⅶ. 맺는 말

본문내용

Ⅰ. 들어가는 말
초기 국내의 한글 성경 약사(略史)를 살펴보면, 1887년 2월 7일 선교사들이 모여 성경 번역을 위한 위원회를 구성, 준비기간을 거쳐 1890년 6월부터 본격적으로 활동을 시작한다. 그 후 10여년의 작업을 통해 1900년에 『신약젼셔』를 출간하고 그해 9월 9일 정동제일교회에서 출판기념 감사예배를 드린다. 1900년 판 『신약젼셔』는 번역자회의 개정을 거쳐 1904년 개정판을 내고 재수정 작업을 거쳐 마침내 1906년 4월 14일에 『신약젼셔』(1906년) 공인역(Authorized Edition)을 발간하기에 이른다.
본고에서는 먼저 『신약젼셔』발간에 영향을 미친 초기 국외의 성경 번역 작업을 로스 번역본과 이수정 번역본을 중심으로 번역과정, 번역저본(底本), 번역방법 그리고 의의와 문제점들을 살펴보였다. 그리고 최초 공인역인 『신약젼셔』(1906년)가 탄생하기까지의 과정과 그 의의 및 문제점을 1895년부터 1938년까지 가장 오랜 기간 성경번역 작업에 관여한 W. D. Reynolds의 기고문들과 각종 연구 자료를 중심으로 정리하였다.
마지막으로 『신약젼셔』(1906년)의 마가복음 1장을 로스 번역본 및 이수정 번역본과 상호 대조, 비교함으로 초기 성경번역의 현장감과 발전과정을 살펴보고자 하였다.

Ⅱ. 초기 성경번역 소사(小史)
W. D. Reynolds는 한글 성경 번역을 시대적으로 구분하는 노력을 기울였다. 그는 1906년 5월호 『The Korean Review』에 기고한 글 “Translation of the Scriptures into Korean"에서 한글 성경 초기 번역사를 아래와 같이 구분하였다.
1. 국외의 한글 성경 번역
1) 만주의 로스 : 1875- 1889
2) 일본의 이수정(Rijutei) : 1883-1885
2. 국내의 한글 성경 번역
1) 준비 기간(개인 및 위원회 작업) : 1887-1893
2) 위원회 번역작업
- 조직화 기간 : 1893-1896

참고 자료

W. D. Reynolds, “Translation of the Scriptures into Korean" 『The Korean Review』vol 6 (1906. 5월호).
W. D. Reynolds, “Fifty Years of Bible Translation and Revision", 『The Korea Mission Field』 vol ⅩⅩⅩⅠ, (1935년6월).
W. D. Reynolds, “The Translation of the Scriptures" 『The Korean Repository』 vol Ⅱ (1895년 5월호).
W. D. Reynolds, “Bible Translation in Korea" 『The Korean Repository』 vol Ⅲ No.12 (1896년 12월호).
『대한성서공회사』. 서울 : 대한성서공회, 1993.
이만열, “한글어 성경 번역의 초기 역사와 한국교회”, 『한국장로교신학회 제21회 학술발표 자료집』, 2013.
최성일, “로스역본이 한국교회에 미친 영향”, 『한국장로교신학회 제21회 학술발표 자료집』, 2013.
Dr Horace G. Underwood letter to Dr Ellinwood on Apr, 16, 1886. 김인수 옮김, 『언더우드 목사의 선교편지(1885-1916)』, 서울 : 장로회 신학대학교 출판부, 2002.
W. D. Reynolds, “Early Bible Translation", 『The Korea Mission Field』 vol ⅩⅩⅥ, no 9. (1930년9월).
리진호 『신약마가젼복음셔언 해제』
이덕주, “초기 한글성서 번역에 관한 연구”, 『한글성서와 겨레문화』 창간호, 1985,
조병수, “『신약젼셔』(1906년) 로마서의 번역 고찰”, 『한국장로교신학회 제21회 학술발표 자료집』, 2013.
박용규, “한국 성경 번역, 출간의 서지학적 연구(1882-1977)” 『한국장로교신학회 제21회 학술발표 자료집』, 2013.
의대생
판매자 유형Diamond개인인증

주의사항

저작권 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
환불정책

해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.

파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

이런 노하우도 있어요!더보기

최근 본 자료더보기
탑툰 이벤트
신약젼셔를 통해 본 초기 성경번역 - 초기국외번역본과의 마가복음 1장 비교연구 무료자료보기
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
AI 챗봇
2024년 06월 03일 월요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
8:27 오전
New

24시간 응대가능한
AI 챗봇이 런칭되었습니다. 닫기