중국어"了"와 한국어"았/었/였" 비교 분석, 한국어"았/었/였"는 과거형이지만 문장의 흐름에 따라 과거/현재/미래 의미를 내표하고 있다
- 최초 등록일
- 2020.06.21
- 최종 저작일
- 2012.10
- 22페이지/ MS 워드
- 가격 7,500원
소개글
"중국어"了"와 한국어"았/었/였" 비교 분석, 한국어"았/었/였"는 과거형이지만 문장의 흐름에 따라 과거/현재/미래 의미를 내표하고 있다"에 대한 내용입니다.
목차
一. 汉语“了”与韩国语“았/었/였”的意义和用法分析
(一) 汉语“了”的意义和用法
(二) 韩国语“았/었/였”的意义和用法
二. 汉语“了”与韩国语“았/었/였”的对应关系
(一) 汉语“了” 与韩国语“았/었/였”是完全相同的情况
(二) 汉语使用“了”, 韩国语不能使用“았/었/였”的情况
(三) 韩国语使用“았/었/였”,汉语不使用“了”的情况
三. 汉语“了”与韩国语“았/었/였”偏误类型调查分析
(一) 调查对象、内容及方法
(二) 调查结果分析
(三) 误用类型归纳
四. 教学建议
(一) 对教师的建议
(二) 对学生的建议
본문내용
引言
“了”是汉语中比较难掌握的一个助词,也是以汉语作为第二语言学习的韩国学生们在使用方面偏误率较高的助词之一。汉语“了”的一些意义和用法与韩国语中表示过去时态的“았/었/였”的意义和用法有诸多相近之处,但是也有些意义和用法之间并不完全相同。由于受到母语语言习惯的干扰,所以韩国学生在说话、写文章、韩汉翻译时,常常不顾及具体情况。如韩国学生总是将韩国语中表示过去时态的“았/었/였”与汉语的“了”等同看待,造成该用“了”的地方不用“了”,不该用“了”的地方却存在滥用。本论文旨在了解韩国学生经常出现以上问题的原因,并对原因进行了分析。本文主要通过针对韩国学生使用汉语“了”和韩国语“았/었/였”的情况做调查报告及分析偏误的类型以找出产生偏误的原因。
一. 汉语“了”与韩国语“았/었/였”的意义和用法分析
(一) 汉语“了”的意义和用法
现代汉语中“了”有两种用法: “了1”是动态助词,出现在句子中的动词后面,表示动作的完成或实现;“了2”是语气助词,出现在句尾,表示情况发生了某种变化或出现新的情况。
1. “了1”的意义和用法
“了1” 表示动作已经完成,至于动作完成后是快要结束还是一直持续下去,取决于时间的性质和特定的语境,与“了1”本身无关。所谓完成是如果一个事件在过去发生,且不持续到现在,我们就说这个事件完成了;如果一个事件在过去发生,并持续到现在或将来,我们就说这个事件没完成。例如:
(1)上个学期我看了很多书。(저번학기에 나는 책을 많이 읽었다)
此外,在用法上,汉语“了1”后面可以加上表示时间持续的时间量词,有时也可以带宾语,但句子带宾语的话有一定的条件。比如:宾语为数量词、动量词、数量词+定语。例如:
(2)她的话我听了一年。 (그녀의말을 나는 일년동안 들었다)
(3)他借了一本书 。(그는 책 한권을 빌렸다)
当句子比较复杂并且出现两个动词时,“了1”的位置就不确定了,出现在哪个动词后面取决于语意表达的要求。
(4) 我去超市买了东西。(나는 가게에 가서 물건을 샀다)
(5)我下了课就给你打电话。(나는 수업끝나고 너에게 전화할게)
참고 자료
刘月华等,《实用现代汉语语法》,2001,商务印书馆
徐建宏,《汉语助词“了”与韩国语词尾“었”的对比》,2004年 5月,辽宁大学学报
韩在均,《韩国学生学习汉语“了”常见偏误分析》,2003年 8月, 汉语学习
李翊燮等,《韩国的语言》,1997年, 新丘文化社
金洪实,《韩国语的“었”和汉语的“了”对比研究》,2008年 10月 二重言语学会
金成蓝,《在中国学习者的过去时制使用偏误分析》,2010年 12月 中央民族大学
曹晓宏,《现代汉语“了”、“着”、“过”的相关研究综述》,2011年4月楚雄师范学院学报
温冰,《留学生“了”字使用偏误考察》,2011年1月 广西民族大学国际教育学院