Sakespeare Sonnet 94, 97, 116, 130 [해석, 단어]
- 최초 등록일
- 2021.02.16
- 최종 저작일
- 2020.09
- 8페이지/ 한컴오피스
- 가격 1,000원
소개글
"Sakespeare Sonnet 94, 97, 116, 130 [해석, 단어]"에 대한 내용입니다.
목차
1. Sonnet 94
2. Sonnet 97
3. Sonnet 116
4. Sonnet 130
본문내용
Sonnet 94
They that have power to hurt and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow,
They rightly do inherit heaven's grace
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their face,
Others but stewards of their excellence.
The summer's flower if to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flower with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.
남을 해칠 힘을 가지고 있으며, 아무런 해도 끼치지 않으려는 사람들
그들이 가장 잘 할 것 같은 일을 하지 않는 사람들
다른 사람들을 감동시키면서 스스로는 돌처럼 담담한 사람들
움직이지 아니하고, 냉정하고 유혹에 빠지지 않는 사람들
그들은 마땅히 하늘의 은총을 상속받아서
자연의 풍요를 낭비하지 않고 잘 돌본다.
그들은 그들 얼굴의 주인이요 소유자다.
다른 이들은 그들 뛰어남의 시종에 불과하다
여름의 꽃은 여름에 감미롭다
여름 꽃은 비록, 본래 스스로 살다 죽는 것에 불과하지만,
그러나 그 여름의 꽃이 고약한 병에 걸리게 되면
가장 하찮은 잡초라도 그 위엄을 능가한다.
가장 향기로운 것들도 그들의 행동에 따라 부패해 버리기에
썩은 백합은 잡초보다 훨씬 더 고약한 악취가 나는 법이다.
참고 자료
없음