The contribution of process-oriented research to translation studies and theory
*정*
다운로드
장바구니
소개글
"The contribution of process-oriented research to translation studies and theory"에 대한 내용입니다.목차
1. Introduction2. The meaning of Process-oriented research and its main characteristics
3. Outlining major contributions to translation studies and theory
3-1. Decision-making and problem-solving process
3-2 Exploring translation procedure of professional translator
3-3. Writing and reading
4. Evaluation of the strengths and weaknesses of process-oriented research.
5. The relevance of process-oriented research to translation practice
6. Conclusion
본문내용
All human communication needs a set of various and complicated cognitive activities. Likewise, any translation is intrinsically a complex cognitive activity that needs individuals to perform knowledge and abilities in the translation process. (Alves, & Albir, 2010, p. 28). Beyond the limitation of simply comparing ST and TT translation results and finding deviations, Process-oriented research has been conducted to understand the complex cognitive process of translators, including what decisions translators produce and employ translation strategies. In this regard, Process-oriented research is closely tied with cognitive translation study (CTS), which provides a broad contribution of the disciplines for translation study.In this regard, this paper will discuss the contribution of process-oriented research to translation studies and theories, consisting of four body sections; section 1 is about the meaning of process-oriented research and its main characteristics.
참고 자료
Alves, F., & Hurtado Albir, A. (2010). Cognitive approaches. Handbook of translation studies, 1, 28-35.Chen, S., Kruger, J. L., & Doherty, S. (2021). Reading patterns and cognitive processing in an eye-tracking study of note-reading in consecutive interpreting. Interpreting, 23(1), 76-102.
Dimitrova, B. E. (2010). Translation process. Handbook of translation studies, 1, 406-411.
Doherty, S., O’Brien, S., & Carl, M. (2010). Eye tracking as an MT evaluation technique. Machine translation, 24(1), 1-13.
Ericsson, K. A., & Simon, H. A. (1998). How to study thinking in everyday life: Contrasting think-aloud protocols with descriptions and explanations of thinking. Mind, Culture, and Activity, 5(3), 178-186.
Ericsson, A. (2003). Valid and non-reactive verbalization of thoughts during performance of tasks towards a solution to the central problems of introspection as a source of scientific data. Journal of consciousness studies, 10(9-10), 1-18.
Gambier, Y., & Van Doorslaer, L. (Eds.). (2010). Handbook of translation studies (Vol. 1). John Benjamins Publishing.
Krüger, R. (2016). Contextualising Computer-Assisted Translation tools and modelling their usability.
O'Brien, S. (2013). The borrowers: Researching the cognitive aspects of translation. Target. International Journal of Translation Studies, 25(1), 5-17.