[영어영문학]a rose for emily 번역본과 작품분석
- 최초 등록일
- 2006.06.12
- 최종 저작일
- 2006.06
- 25페이지/ 한컴오피스
- 가격 2,000원
소개글
a rose for emily의 전체 번역본과
시대적 배경, 인물분석, 내용분석을 한 레포트입니다.
목차
1. 작품 전체 번역본
2. 시대적 배경
3. 인물분석
4. 내용분석
본문내용
The man himself lay in the bed.
바로 그 사나이 자신이 침대 속에 누워있었다.
For a long while we just stood there, looking down at the profound and fleshless grin. The body had apparently once lain in the attitude of an embrace, but now the long sleep that outlasts love, that conquers even the grimace of love, had cuckolded him. What was left of him, rotted beneath what was left of the nightshirt, had become inextricable from the bed in which he lay; and upon him and upon the pillow beside him lay that even coating of the patient and biding dust.
한참동안 우리는 그 곳에 그저 서서, 측량할 수 없는 웃음을 짓고 있는, 살 한범 없는 송장의 얼굴을 내려다보았다. 그 시체는 명백히 한때는 포옹의 자세로 누워 있었지만, 지금은 사랑보다도 오래가며 사랑의 찌푸림마저도 정복하는 죽음이라는 기나긴 잠이 그를 범하고 있었다. 잠옷 밑에서 썩다가 넘은 그의 시체는 그가 누워 있는 침대와 분간할 수 없게 되어버렸다. 시체 위에, 또 시체 옆 베개 위에 끈질기고 변함없는 먼지의 도료가 골고루 발라 있었다.
Then we noticed that in the second pillow was the indentation of a head. One of us lifted something from it, and leaning forward, that faint and invisible dust dry and acrid in the nostrils, we saw a long strand of iron-gray hair.
그 때 우리 눈에 띈 것은 둘째 베개에 머리를 벤 자국이었다. 우리들 중의 한 사람이 머리 자국에서 무엇인가를 집어 들었다. 몸을 앞으로 기울였을 때 저 아련한, 보이지 않는 메마른 먼지의 냄새를 콧구멍에 느끼며 우리는 한 가닥의 쇠회색 머리털을 보았다.
참고 자료
없음