마틴 루터 킹 목사 발언 번역
- 최초 등록일
- 2008.05.15
- 최종 저작일
- 2006.04
- 9페이지/ 한컴오피스
- 가격 1,500원
소개글
마틴 루터킹 목사의 연설문 `I have a dream`을 번역한 글입니다.
목차
없음
본문내용
I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest a public meeting or march at which people show that they are protesting against or supporting sb/sth
demonstration for freedom in the history of our nation.
나는 오늘 우리 국가의 역사에서 자유를 위한 가장 큰 항쟁으로 여러분과 함께 하게 되어 기쁩니다.
Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation.
100년 전, 우리가 서 있는 상징적인 그늘을 만든 위대한 한 미국인이 노예 해방령에 서명을 했습니다.
This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared to burn the surface of sth in a way that is sudden and powerful
in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of captivity the state of being kept as a prisoner or in an enclosed space
.
이 중요한 선언은 압도적인 부정의 불꽃 속에서 그슬려온 수만 명의 흑인들에게 희망의 횃불로 다가왔습니다. 그것은 긴 포로 생활의 종식을 알리는 즐거운 여명으로 다가왔습니다.
But one hundred years later, the Negro still is not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled to damage sb`s body so that they are no longer able to walk or move normally
by the one of two metal bands joined by a chain, used for fastening a prisoner`s ankes or wrists together
manacles of segregation the act or policy of separating people of different races, religions or sexes and trating them differently
and the chains of discrimination the practice
.
그러나 백년 후, 흑인들은 아직도 자유롭지 못합니다. 백년 후 흑인들의 삶은 아직 슬프게도 분리 정책의 수갑과 차별의 사슬로 인해 불구가 되어 있습니다.
참고 자료
없음