예술 공연 관련 영문 계약서 내용에 대한 한국어-영어 내용 대조 문서
- 최초 등록일
- 2011.05.20
- 최종 저작일
- 2011.02
- 12페이지/ 한컴오피스
- 가격 3,000원
소개글
예술 공연 관련 영문 계약서 내용에 대한 한국어-영어 내용 대조 문서입니다.
목차
관람객 입장 / PUBLIC ADMISSION
휴대금지 물품 항목 / NON-PERMITTED ITEMS
계약서 / Contrast
합의서의 체결 목적 / Purpose of Agreement
계약 금액 / Contractual Fee
당사자 A의 권리와 의무 / Right and Obligation of Party A
통역사 / Interpreter
입장권 티켓 관리 / Ticket Management
합의서 조항 / Terms of agreement
계약 위반으로 인한 손해 / Damages for breach of contract
예약 좌석 / RESERVED SEATING
관람객 입장 관련 일반 사항 / GENERAL ADMISSION
분실물 / LOST AND FOUND
응급 처치와 의료진 / FIRST AID AND MEDICAL STAFF
결론 / CONCLUSION
본문내용
Article 1. Purpose of Agreement
Party B shall assign the exclusive right and the obligation of This XXX through This Agreement to Party A within the territory of XXX, and Party A shall execute the assigned right and obligation of This XXX.
제1조 합의서의 체결 목적
당사자 B는 본 합의서를 통하여 XX 영토 내에서 개최되는 본 XXX에 관한 배타적인 권리와 의무를 당사자 A에게 위임하며 당사자 A는 본 XXX에 관한 이와 같이 위임 받은 권리와 의무를 집행한다.
(중략)
Interpreter
Party A shall provide two interpreters with Party B, one professional interpreter interviews and XXX, the other interpreter for XXX management.
통역사
당사자 A는 2인의 통역사를 채용하여 당사자 B에게 제공한다. 1인은 인터뷰와 XXX을 담당하는 전문 통역사이며 나머지 1인의 통역사는 이동시 동행하는 역할을 한다.
(중략)
PUBLIC ADMISSION
Promoter is responsible for posting signs, explaining all Non-Permitted Items, in full view at each and every spectator entrance. These signs must be unmistakable and international in their design.
관람객 입장
기획자는 휴대불가 물품 항목들을 설명하는 안내표지를 모든 입구에서 온전하게 볼 수 있도록 부착할 책임을 부담한다. 이 표지들은 내용상 오해의 소지가 없고 외국인도 이해할 수 있도록 디자인되어야 한다.
(중략)
CONCLUSION
Promoter hereby confirms to have read and agrees to be bound by all the foregoing terms and conditions of this agreement.
결론
기획자는 본 합의서 상의 모든 조항과 규정을 인지하였으며 해당 조항과 규정의 준수에 동의함을 확인한다.
참고 자료
없음