Feature Importance Ranking of Translationese Markers in L2 Writing: A Corpus-Based Statistical Analysis Across Disciplines
(주)코리아스칼라
- 최초 등록일
- 2023.07.03
- 최종 저작일
- 2023.06
- 27페이지/ 어도비 PDF
- 가격 6,600원
* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.
서지정보
ㆍ발행기관 : 한국영어교육학회
ㆍ수록지정보 : 영어교육 / 78권 / 2호
ㆍ저자명 : Younghee Cheri Lee, Soomin Jwa
목차
1. INTRODUCTION
2. LITERATURE REVIEW
2.1. Translation as a Strategy in the L2 Writing Process
2.2. Translationese as a Sign of L1-L2 Text Discrepancies
3. METHODS
3.1. Corpus Data
3.2. Statistical Analyses
4. RESULTS
4.1. Feature Importance Rankings for Universal Translationese
4.2. Feature Importance Rankings for Discipline-specific Translationese
5. DISCUSSION
영어 초록
In recent years, an array of studies has focused on ‘translationese’ (i.e., unique features that manifest in translated texts, causing second language (L2) writings to be similar to translated texts but different from native language (L1) writings). This intriguing linguistic pattern has motivated scholars to investigate potential markers for predicting the divergence of L1 and L2 texts. This study builds on this work, evaluating the feature importance ranking of specific translationese markers, including standardized type-token ratio (STTR), mean sentence length, bottom-frequency words, connectives, and n-grams. A random forest model was used to compare these markers in L1 and L2 academic journal article abstracts, providing a robust quantitative analysis. We further examined the consistency of these markers across different academic disciplines. Our results indicate that bottom-frequency words are the most reliable markers across disciplines, whereas connectives show the least consistency. Interestingly, we identified three-word lexical bundles as discipline-specific markers. These findings present several implications and open new avenues for future research into translationese in L2 writing.
참고 자료
없음