I have a dream 번역본
- 최초 등록일
- 2012.03.17
- 최종 저작일
- 2011.10
- 7페이지/ 한컴오피스
- 가격 1,500원
* 본 문서는 한글 2005 이상 버전에서 작성된 문서입니다.
한글 2002 이하 프로그램에서는 열어볼 수 없으니, 한글 뷰어프로그램(한글 2005 이상)을 설치하신 후 확인해주시기 바랍니다.
소개글
I have a dream 의 번역본입니다 ^^
목차
없음
본문내용
Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation.
100년 전, 오늘 우리가 서있는 이 상징적 자리에서 대단한 미국인이(링컨을 일컬음) 해방선언에 서명하였습니다.
This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves, who had been seared in the flames of withering injustice.
이 중대한 법령은 사람을 말려 죽이는 부당행위의 격정속에서 승인되어졌던 수백만의 흑인에게 희망의 등불로 다가왔습니다.
It came as a joyous daybreak to end the long night of their captivity.
그것은 오랜 강금의 밤을(노예시절을 은유) 끝내는 기쁜 새벽녘으로 다가왔습니다.
But one hundred years later, the Negro still is not free.
하지만, 백년후(지금) 흑인은 여전히 자유롭지 못합니다.
One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination.
백년후 (지금) 흑인의 삶은 슬프게도 여전히 격리 수용의 속박과 인종차별의 쇠사슬에 의해 절름발이 신세입니다.
One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity.
백년후 (지금), 흑인은 물질적 번영의 대양 한가운데에서(그당시 미국을 은유) 가난한 외로운 섬에서 살아가고 있습니다
One hundred years later, the Negro is still languished in the corners of American society and finds himself an exile in his own land.
백년후 (지금) 흑인은 여전히 미국사회의 모서리에서 괴로워 하고 있고 우리의 땅에서 유랑인으로 비춰지고있습니다
참고 자료
없음