I Have a Dream 번역 및 분석
- 최초 등록일
- 2017.12.03
- 최종 저작일
- 2015.01
- 7페이지/ MS 워드
- 가격 1,000원
목차
없음
본문내용
▶100년 전에, 우리가 오늘 그의 상징적 그림자 속에 서 있는 한 위대한 미국인이, 노예해방선언에 서명을 했습니다. 이 중대한 선언은 삶을 억압하는 불의의 불꽃 속에서 말라비틀어진 그슬려진 수백만 명의 흑인 노예들에게 희망의 불꽃이 되었다. 그 서명은 길고 긴 노예상태의 밤을 종식시킬 환희의 새벽으로 다가왔습니다.
* score: 20, * a great American: 링컨 대통령을 말함.
* withering: 생기를 잃게 하는, 말라죽게 하는, wither: 시들다, 쇠퇴하다
* captivity: 노예상태, 포로
*the Emancipation Proclamation: 노예해방선언.1863년 1월 1일 링컨 대통령이 남군 지배지역에 있는 흑인노예들을 해방한다는 선언임
* decree: 포고, 명령, 법령 * beacon: 등대, 횃불
* sear: 그슬리다, 태우다 * a joyous daybreak: 환희의 새벽 But one hundred years later, the Negro is still not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination.
▶ 그러나 백년 후(1963년 시점), 흑인들은 아직도 자유롭지 않습니다. 백년 후, 흑인들의 생활은 여전히 분리의 수갑과 차별의 쇠사슬로 의해 심하게 불구의 상태가 되어있습니다.
* one hundred years later가 반복적으로 쓰이는데 이러한 반복의 활용이 연설문의 특징임.
* sadly: '슬프게‘라는 뜻이 아니라 ’심하게‘라는 뜻임. 특히 구어체에서 좋지 않은 상태를 나타낼 때 쓰는 말.
* cripple: 불구(절름발이)가 되게 하다 * manacles: 수갑, 속박, 족쇄
참고 자료
없음